0 e! O+ ]0 E p! |& Y “不忘初心,方得始终”的英文
/ x: [, q! i& D* A4 J$ L* N9 I& \ 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
! {1 n: _! X6 r5 n 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
H- `+ [: T) _ P 1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
5 i/ R: K4 F5 Q! F4 q' f 说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
2 ^7 F! D4 o0 Z+ n, X
! w9 X6 W3 _) d/ X% [; X& C1 e1 }
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
" o0 U; V0 F7 @1 M, @) d6 Q “做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
" i7 ]4 H# y. C4 A4 Y
3) 第三种说法:Stay gold
$ U0 R" \! w8 e. b9 ?! u
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
8 A2 C( J1 q- |6 W$ H “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
8 H" [! D" ]/ v6 F
1 O+ Y3 W/ ?* O# g* D Nothing gold can stay 岁月留金
2 t( s( S0 w0 X) d6 E U; e8 \" T Robert Frost罗伯特弗罗斯特
$ U5 ^9 g: p& q, f% \9 n
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
& K. O1 V/ _* }- R. i) S8 h Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
6 @3 k: j; z% v/ M% ?! w2 _
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
4 Q/ V) m0 a! s( R
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
: V3 _9 \# r/ Y% S, I9 q/ P# R
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
; e; F( a( A0 W; M! v
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
8 d2 p) L+ [# q
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
. T6 [' g! P0 C+ N& W( [
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
& [8 |, J6 q. s8 R/ @ 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
l% x( d: |) c [" L' S
“不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
: w" i% l( ^7 ~8 U7 m+ O7 Z