; E+ _+ o# H) P5 n) `' x 我大学是心理学专业的,很多专业课,比如社会心理学和变态心理学,会提到一个词叫deviance
5 w5 b9 }) p$ x3 {( X
这个词直译就是异常,异常行为,大概指的就是人的一些不符合社会道德规范乃至不合常理的行为,但把它翻译为“异常”或者“奇怪的举动”似乎都不能完全解释这个词,或者说太过笼统,因为根据它所在的语境不同,deviance表达的意思也有很不一样的地方
' A/ j2 l. U5 M. T 比如,在变态心理学里,deviance就是一些有心理障碍者的行为,或者一种不似正常个体的状态,可能是过度抑郁焦虑,也可能是疯癫举止奇怪等症状
: A. J: n" {: |, a5 b- s 而在社会心理学里,deviance则是正常个体的行为,描述的是个体在群体中不合群的行为,比如打破群体规则,反对群体决策,背叛群体。这时候你把它翻译为“异常”,怎么都是怪怪的。所以在我学社心的时候,我一般译为偏离(外教课,所以老师也没有做过多解释)
0 W# @' L: q& x7 _- w; d0 f 虽然这个也不算什么重大学习困扰,有的英文词还是在英语语境里理解才最合适,但每次看到这个词还是有种说不上来的别扭,总想把它译正确了。
# ^' V( P, |. S8 \. l" l' ^5 V 直到有一天,我在人人上看一个剧叫《心灵猎人》(大卫芬奇拍的一个经典模式探案剧,提到的很多心理学知识比较基础,中规中矩还算不错),发现字幕组把deviance翻译为“越轨”,无意间就记住了,后来越想越觉得这个翻译真是很巧妙。
+ H y, Y7 ?- g& D% O; t
虽然“异常”一词也是“异于常态”,但对常态的界定似乎不那么清晰,“轨”的概念更直观。在不同文化背景下,名为“正常”的轨道是不同的,却也都是分明的,对于心理异常者来说,不管是自主地(如人格障碍者的反社会行为)还是无意识地(如逐渐陷入抑郁焦虑者)逾越了这条轨道,都是deviance
4 A% o5 u0 G# L* l: Y( q5 Y
而“越轨”自带的那层突破,主动背离的含义,也可以解释心智正常的个体在群体里做出的不合规举动。
8 O" G1 u2 o$ H
当我们学到社心的loyal deviance时,这个翻译给我的感觉更是来到了新的高度
9 u" J+ c' X0 W" w+ h v" X
「loyal deviance」直译为忠诚的越轨行为,指在一个群体里,有些群体成员会作出不合规范的事情,是为了「忠于他们所理解的群体意义」而非出于个人叛逆,他们认为自己的deviance实质上是在遵守群体规范,发扬群体的真正精神
5 x$ a, K0 b: w$ z5 b2 ~4 ~
后来,虽然课程,剧和我的大学都告一段落,但出于个人爱好一直在学习心理学的我还是常常遇到,也常常想起这个翻译。大学时许多专业课涉及外教,全英文的课本到试卷让我习惯了在英语语境里去理解知识,用到翻译无非是碰到生僻词汇,知道大概意思就算了,学到的很多知识我很难用中文表达清楚,也就难以真正应用到生活里。
4 i% ]8 f3 ]& U2 q$ ^& ]" a
语言之间不可能一一对应,但翻译不是机械地对照明白意思即可,用不同的方式理解世界也许是件困难的事情,但很有趣。
" G- F" S3 ?! i4 S) Z' U/ B* A+ g+ q